聖經公會產品

中文聖經的重要歷程

影響華人教會最深遠的,無疑是中文聖經的翻譯。大約二百年前,西方傳教士回應上帝的呼召,遠赴重洋,踏足中國,克服語言的限制、文化的差異、思鄉的情懷,為翻譯中文聖經付出不少心血。

基督新教第一部在中國翻譯的《聖經》是哪一部?

早於英國聖經公會在1804年成立之初,已非常關注中文聖經的翻譯工作,後來更與倫敦傳道會(London Missionary Society)合作,進行中文聖經的翻譯。1807年,馬禮遜牧師(Robert Morrison)受任於倫敦傳道會,被委派到中國工作,隨後展開中文聖經的翻譯。1823年,馬禮遜牧師完成《神天聖書》的翻譯,在馬六甲印行,常被稱為第一本在中國翻譯的中文聖經。

基督新教早期的譯經工作

1842年爆發鴉片戰爭後,中國宣教之門大開,英美差會的傳教士於1843年在香港討論如何重譯《聖經》,把《聖經》的名詞和譯本統一。但是由於神學問題(如使用「浸」、「洗」,或「神」、「上帝」),各宗派最後分裂為不同派系,加上中國各省有不同的方言,以致1850至1910年間,不同譯本紛紛湧現,其中一個比較著名的是1854年出版的《委辦譯本》。

《和合本》——祝福千萬華人信徒

1890年在上海舉行的傳教士大會中,各宗派機構決定以「和衷合作」的精神,共同翻譯和出版一個聯合譯本,稱為《和合本》(Union Version)。在英國及海外聖經公會、美國聖經公會和蘇格蘭聖經公會等全力支持下,經過近30年的努力,完成翻譯工作,於1919年正式面世,成為中國教會史上最重要的聖經譯本,百年來造就了數千萬華人信徒,近至中國,遠至海外,在華人信徒家庭中代代相傳。 《和合本》的版權為這三家聖經公會所擁有,它們更於1937年在中國內地組成中華聖經會。後來因中華聖經會對外聯絡完全中斷,遂於1950年成立香港聖經公會,自此香港聖經公會承擔了出版、發行和推動中文聖經的重任。

《和合本修訂版》——延續華人合一精神

「我很少看聖經,經文很難明。」一個年輕信徒說。我們可能不只一次聽到以上的話。《和合本》出版已有近一百年的歷史,隨着語文的變化,聖經中不少用字變得艱澀難懂,新一代的信徒難以明白。要廣傳福音,推動信徒讀經,修訂《和合本》的工作刻不容緩。2010年香港聖經公會出版《和合本修訂版》,用了近30年完成《和合本》的修訂工作。

Pages: 1 2