
RCU63A 聖經和合本修訂版.黑面紅邊.神版
Chinese Bible RCU version
ISBN: 9789622933729
分類: 中文聖經
版本: 和合本2010(和合本修訂版)
語言: 繁體中文
排版: 直排
重量: 775克
頁數: 462頁
尺寸: 20厘米 x 14厘米 x 4厘米
出版: 香港聖經公會
【內容介紹】
《和合本修訂版》是以一九一九年出版之《和合本》經文為基礎作出修訂。
修訂進行期間,曾有聖經專家、學者表示,盼望此次修訂能為「耶和華」正名。但本版僅修訂既有經文,應延續《和合本》之傳統;如此重大改變,須留待新的譯本來處理。
本修訂版主要修改之處如下:
1)鑒於同道中對「上帝版」與「神版」各有偏愛,且各持其理由及立場,故本修訂版仍印行此兩個版本。惟顧及「神版」讀者在閱覽時雖無問題,聖經中之真神皆空一格印刷,但聖經另一重要使用在於講壇上朗讀,則真神與偶像、假神都為神,難以分別。故本修訂版除那些明顯的「別神」、「女神」、「諸神」等用詞以外,凡外邦之神及偶像都修訂為「神明」,以資區別。
2)本修訂版之注腳超過二千五百,是原《和合本》之兩倍半。舊約注腳不少涉及希伯來文古抄本和古譯本之差異,概根據聯合聖經公會「希伯來文舊約文本研究小組」 (Hebrew Old Testament Text Project)之紀錄,凡該小組評鑒文本原始性不太確定而列作C或D等級,再而影響中文譯文之處,則盡量加注予以交待。新約注腳則依據聯合聖經公會一九九三年出版之《希臘文新約聖經》第四修訂版所含經文校勘欄之紀錄,凡欄中評鑒文本原始性不太確定而列作C或D等級,再而影響中文譯文之處,也盡量加注予以交待。
3)舊約注腳提及之「原文」,特指一九九七年出版之《斯圖加特希伯來文聖經》第五版收作正文的「馬所拉文本」。至於「古卷」則指其他抄本之希伯來文經文。「古譯本」指希臘文「七十士譯本」以外其他古希臘文譯本、古拉丁文譯本、「拉丁文武加大譯本」、「敘利亞文譯本」、亞蘭文譯述之「他爾根/塔古姆」等譯本。「馬所拉文本」經文約於主後九世紀確立,而上述古譯本雖非原來的希伯來文,卻因年代比「馬所拉文本」更早,具有一定權威。例如「七十士譯本」源自主前二、三世紀,諒必根據很古之希伯來文抄本,原始性頗高。「死海古卷」和「撒瑪利亞五經」也比「馬所拉文本」早了一千多年,原始性極高。因此注腳提及這些經文佐證。(關於「七十士譯本」、「死海古卷」和「撒瑪利亞五經」,請參附錄「詞彙淺注」。)
4)盡量貼近原文用詞修訂,務使讀者能進入原文語境,感受其文風。例如同一節經文之原文出現兩次之詞語,本修訂版盡量一一譯出(如:士14·1的「亭拿」士16·3的「半夜」,結33·17的「他們」);身體各部分,如臉、手、手掌、眼皮、腳踝等等,也盡量翻譯出來;創世記6·7也按原文把「地上」改為「地面上」。
5)《和合本》中若干拗口或地方語言色彩過濃之處,俱加以修改;但仍保持《和合本》原來的風格,使讀者閱讀時仍有讀《和合本》之感。
6)本修訂版採納較貼合中文之表達方式,例如:「丟在背後」改為「拋在腦後」(詩50·17)「掩面」改為「轉臉不顧」(詩27·9)「報應在⋯⋯懷中」改為「報應在⋯⋯身上」(賽65·6-7)「拍腿」改為「捶胸」(耶31·19;結21·12)
7)關於度量衡,現今仍有大量人士未採用「公制」,故修訂版盡量沿用原文制度單位,在附錄列表說明,藉作查考。
8)採用目前通用之人名、地名和國名。如修訂版與原《和合本》之人名、地名有不同之處,均在附錄列表說明。
9)稱謂放在人名之後,例如「先知耶利米」改為「耶利米先知」。
10)經文章節並非按照《斯圖加特希伯來文聖經》,而是按照英文《修訂標準譯本》(RSV)和希臘文「七十士譯本」來分章和節。
11)關於經文中引號之使用,當說話還沒講完,段落結尾不加關引號,但於下一段落開首卻仍加開引號,直到接著之段落開新標題,則標題前之段落結尾加關引號。詩體經文也是如此(如耶25·30-38)。
12)來自詞尾之代名詞,如果按上下文讀可以理解是誰,則酌情不翻譯出來。
📚列治文種籽書室Richmond Seed Bookroom📍130-11100 Bridgeport Rd, Richmond, BC V6X 1T2 📞604-233-6655 📩seedwholesale@gmail.com